zaterdag 3 juli 2010

Interpretatie

In de Colleges van Ludwig Wittgenstein stiet ik op een passage (Ned. vert. van Henriët Plantenga, 1979) die inhoudelijk tamelijk goed overeenkomt met de inhoud van het gedicht De Gereedschapskist dat ik in de bundel Droomfabriek (1981) publiceerde zonder deze Colleges te kennen). Betreffende passage (blz. 52, 4. ):
'Ik heb de taal dikwijls vergeleken met een gereedschapskist, die een hamer bevat, een beitel, lucifers, spijkers, schroeven, lijm. Het is geen toeval dat al deze dingen bij elkaar gelegd zijn - maar er zijn belangrijke verschillen tussen de diverse gereedschappen - ze worden op een reeks aanverwante manieren gebruikt - hoewel er geen groter verschil zou kunnen bestaan dan tussen lijm en een beitel. Wanneer we een nieuw terrein betreden is het telkens een verrassing, welke nieuwe streken de taal ons gaat leveren.'
In mijn gedicht geen lucifers, lijm. Ik zal mijn 'gereedschapskist weer eens aanvullen.

donderdag 1 juli 2010

Vertalingen

Vesna Gulin heeft al 5 gedichten van mij vertaald dan wel overgebracht in het Kroatisch. Titels: Paganska ruza (Heidens roosje, ongepubliceerd), Smrt, u jednoj recenici (De dood, in één zin, uit: Zijspiegels langs de Stootranden van de Randwoordelijkheid), Zlatna kocija (Gouden Koets, uit: Sub Rosa), Barmen (Barkeeper, uit: Sub Rosa), Kutija alata (De gereedschapskist, uit: Droomfabriek). Ik kon niet alle leestekens voor het Kroatisch vinden, komt nog).